close
因為昨晚看了一部紀錄片,
所以我覺得今天一定要寫與這部紀錄片有關的日文日記。
 
於是,我又在 www.lang-8.com 以日文寫了一篇日記,
懶得再用中文寫一次,先把我的日文日記轉貼在這吧。(有空再說吧!!)
 
底下,是我的日文日記,以及訪客的回應,
原文請参見:血を染められた海湾 (需登入才能閲讀)
 

 
昨日の晩、家で主人と アメリカ人の製作の記録映画を見た。
 
映画の英語の名は「The Cove」と言った。
日本語の翻訳は「ザ・コーヴ」で、台湾のは「血色海灣」だった。
 
 
映画の主役はイルカで、主シーンは日本の和歌山県太地町だった。
でも、多くの日本人はあまり この映画を 見たことが ないと聞って、本当に残念だった。

 
映画を見ていた時、太地町の人民の立場に立って考えたが、イルカの血を染める海湾を見た時 心が忍びなくて 苦しいと感じさせた。
 
実は、イルカ肉には、水銀が大量に入って、食べることができない。
だから、捕まえたイルカは 主に海洋生物の博物館に送って 出演あるいは展示を行って使うべきだった。
 
しかし、太地の人は 多過ぎるイルカを捕まえて、それから 必要としないイルカを すべで殺してしまった。
どうして 必要としないイルカを すべて殺してしまった。
まさか、生きているイルカが その他の同類に「この海域はとても危険ので、更に ここの近くを着きに来るない」と言った。
そのため、毎年 約2万3千頭のイルカを すべで殺してしまった。
 
 
その以外に、映画の中で、日本で 売るクジラ肉と表示されているものが 多くは毒があるイルカ肉の事実を 摘発した。
「イルカに そんな事をして 残忍過ぎて、日本の国民を毒して 人間性がなかった」と思っている。
だから、ここで 日本語で日記を書いて 日本人の友達と この大切な情報を分かち合いましょう。
皆、一緒に可愛くて 可哀そうなイルカを 助けて、私達が大好きな日本国家の名誉を救って下さい。
 
 
 
この記録映画と関係があるウェブサイト:
★日本語の字幕があるに映画の一部分:
ザ・コーヴ:
 
★太地のイルカ漁描く映画「THE COVE」日本公開を期待-JanJanニュース:http://www.news.janjan.jp/culture/0908/0908259279/1.php
 
★「The Cove」映画の官ネット:http://www.takepart.com/thecove 
  
  
 
留言
 eno May 25th 2010 14:46
  
牛は?
可哀そうな牛。
The Cow
  
  
Osha May 25th 2010 15:47     
  
ええと、まず、クジラやイルカに水銀が蓄積されている、という点は、おそらくそうなんだろうと思います。ですから、食用としている以上、それが安全なのか否か、明らかにされるべきだと思います。
  
その、イルカが「可哀想」でイルカを殺すことが「残忍」であると書いていますが、確かにそれは残酷ですよね。でも、イルカやクジラに限らず、多くの人は、「牛」や「豚」や「鶏」、つまり「いきもの」を殺して食べているわけで、それはイルカやクジラだけが特別では無いでしょう。普段「牛」や「豚」が「出荷」される瞬間を見ることは無いから、安心して食べられるだけで、実際に「牛」や「豚」や「鶏」が殺される瞬間を見たら発狂しますよ、多分。
 
The Coveという映画を見て、いのちの大切さを実感した後は、ぜひ、「いのちの食べ方」という映画を見ることをオススメします。見た後はしばらくご飯を食べれなくなるかもしれませんが。
 
 
 
 
sylvia0129 May 25th 2010 17:49
 
eno さん、「The Cove」と言うのは 「小湾」の意味で、「牛」ではないですよ。^^ 
 
Oshaさん、お添削して、意見と「命の食べ方」の短編映画を分かち合って ありがとうございます。
「牛」や「豚」や「鶏」、つまり「いきもの」と言うを殺して食べているわけで、それはイルカやクジラだけが特別では無いでしょう。」
Oshaさんの言ったのは 間違えではないです。
 
全部の生命は 死亡に直面する時、いずれも極度の恐慌と感じます。
牛とか 豚とか 鶏などの動物も、蟹とか 鯨とか イルカなどの海産物も 人類と同じく恐慌と感じることができると思います。
だから、私は主人と 動物肉と海産物は全然食べないです。
それは 環境保護と体の健康のためだけではなくて 同じく生命を尊重するためです。

jaymuro May 25th 2010 22:48
摘発→法律に反する行為(違法行為と言う)を取り締まり機関が調べ上げ、司法判断を仰ぐの一連の行為を「摘発」と言います。
告発→隠されていた不正や悪事をあばいて世の中に伝えるor知らせる事を「告発」と表現します。

sylvia0129 May 26th 2010 07:50
jaymuroさん、 「摘発」と「告発」の意味教えくれて ありがとうございます。^^


sachi May 26th 2010 22:56

>だから、主人と 動物海産物は全然食べです。
それは 環境保護健康ためだけではなくて 同じく生命尊重するためです。

では普段食べいるですか?
植物生命持っですか?

sylvia0129 May 27th 2010 08:33

> では普段食べいるですか?
> 植物生命持っですか?

sachiさん
実は、主人に同じ問題聞きました。
植物も 動物も 生命を同じく持って、どうして動物食べられませが、植物食べる大丈夫です。
まさか、それ植物出しなって 動くことできなくて、だから恐れ出せませ

主人は「環境保護健康ため動物食べられ。そ植物食べる 大自然食物与える感謝持っます。」と言いました。^^ 
 


上述日記中,有幾個句子已讓日本的Oshaさん修改過,真是感謝。 

也感謝Oshaさん分享了另一個短片:命の食べ方
以及jaymuroさん提醒「摘発」與「告発」的不同,
也就是説,我的日記中應該用的詞是“告發”,而不是“摘發”,呵。

看了《The Cove》以及《命の食べ方》之後,
我想,所有的人都該認真地好好思考關於“吃”這件事了。
 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sylvia0129 的頭像
    sylvia0129

    奶油蒼蠅的志旅記事

    sylvia0129 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()